Sybilla Schwartz (1621 - 1638) began writing poems at the age of seven at home in Greifswald, where her father was mayor. She died at the age of seventeen.
Her poems were ignored for a while, published in 1650, and then forgotten again until fairly recently.
Here's one of her poems (an English version is below).
Ist Lieb ein Feur / und kan das Eisen schmiegen /
bin ich voll Feur / und voller Liebes Pein /
wohrvohn mag doch der Liebsten Hertze seyn?
wans eisern wär / so würd eß mir erliegen /
wans gülden wär / so würd ichs können biegen
durch meine Gluht; solls aber fleischern seyn /
so schließ ich fort: Eß ist ein fleischern Stein:
doch kan mich nicht ein Stein / wie sie / betriegen.
Ists dan wie Frost / wie kalter Schnee und Eiß /
wie presst sie dann auß mir den Liebesschweiß?
Mich deucht: Ihr Herz ist wie die Loorberblätter /
die nicht berührt ein starcker Donnerkeil /
sie / sie verlacht / Cupido1 / deine
Pfeil;
und ist befreyt für deinem Donnerwetter.
Is love a fire? Can love melt iron?
I am like fire, filled with this pain of love.
What substance forms the deep heart of my dear?
If it were iron then I could make it melt.
If it were gold I’d bend it to my will
With all my heat. It’s made of flesh,
I know, but still it's hard like stone -
Except a heart of stone could not betray.
Then, if her heart is frost, as cold as ice
How can it make me feverish with love?
But no: her heart is laurel leaves
Which are not touched by any thunderstorm
She mocks you, Cupid, and your dart:
She is immune to all your stormy art.
**
Poor Sybilla.
Word To Use Today: heart. In Old English this word was heorte.