Sometimes it takes the diminishing effect of distance to let you see things whole.
Liliencron wrote his poem in German. It begins:
Auf Blut und Leichen, Schutt und Qualm,
Auf rosszerstampften Sommerhalm
Die Sonne schien
Es sank die Nacht, Die Schlacht ist aus,
Und mancher kehrte nicht nach Haus
Einst von Kolin.
On blood and corpses, debris and smoke,
On crushed and trodden summer grass
The sun was shining.
It sank the night. The battle was over,
And many did not return home
Again from Kolin.
Perhaps Liliencron's poem seems sentimental, now, but HERE you can find a marvellous...well, it's more of a reaction than a translation...to the poem by
Oliver Reynolds.
It's well worth reading, especially to see how the story has cascaded and changed down the centuries from the terrible Battle of Kolin in 1757.
Word To Use Today: battle. This word comes from the Latin battālia, exercises performed by soldiers, from battuere, to beat.
No comments:
Post a Comment
All comments are very welcome, but please make them suitable for The Word Den's family audience.